MIXE
La palabra mixe significa: "personas que hablan el idioma de la montaña" La palabra "mixe" en sí es, probablemente, deriva de la palabra náhuatl para nube: Mixtli.

Pueblos Indigenas: Los mixtecos son un pueblo indígena de México, país en el que representan la cuarta minoría amerindia después de los nahuas, los mayas y los zapotecos. El territorio histórico de este pueblo es La Mixteca, una región montañosa que se ubica entre los actuales estados de Guerrero, Oaxaca y Puebla. En esta zona se han encontrado presentes de hace miles de años, probablemente desde una época anterior a la del cultivo del maíz, que ocurrió alrededor del año 5000 a. C.
Historia: La historia del pueblo mixteco abarca varios siglos desde los inicios de Mesoamérica, cuando se inició el proceso de sedentarización en la región gracias al desarrollo de la agricultura. Durante el Preclásico Medio (ss. XIII-II a. C.) surgieron en La Mixteca algunas aldeas como Monte Negro y Yucuita que marcaron el inicio de una revolución urbana. Con la influencia teotihuacana y zapoteca se desarrolló en el clásico el estilo ñuiñe de la Mixteca Baja, con Cerro de las Minas como el principal centro político y cultural de la región. El gran florecimiento de los mixtecos en la época precolombina ocurrió en el Posclásico, cuando se alcanzó un elevado refinamiento artístico y cultural.
Están son algunas Manifestaciones Culturales:
El día de Todos Santos, se tienen listos los tamales enrollados, los tamales amarillos de carne de res, pescado, rata, tejón y camarón; tres o cuatro ollas de tepache de 80 litros; una o dos latas de mezcal, muchos paquetes de cigarros y tabaco de hoja. La fiesta durará ocho días y las bandas se aprestan a tocar en la iglesia y en el panteón la música elegida por los deudos.
Población Mixe donde la fiesta de muertos se celebra de manera muy peculiar; El ciclo de vida con la muerte y los mixes consideran que esta última es sólo un paso más en la existencia, y por ello deben realizarse algunas ceremonias. Al acercarse el mes de noviembre se inician los preparativos para la colocación de las ofrendas con que los mixes rinden a sus antepasados. El 31 de octubre el altar familiar debe estar ya adornando con flores y velas, perfumando con copal y con los alimentos, las bebidas las frutas y objetos que fueron del gusto de los fieles difuntos. El primer día de noviembre se sale a las calles a buscar a los familiares, se invita a los compadres y se les ofrece caldo de gallina humeante.
Localización de sus hablantes:

El idioma mixe (IPA: ['mi.xe]) es una lengua que pertenece a la familia lingüística mixe-zoqueana. Es hablado por alrededor de 90 mil personas, concentradas sobre todo en el Distrito Mixe, en el norte del estado mexicano de Oaxaca.
Algunas de sus variedades, habladas en el sureste del estado de Veracruz de Ignacio la Llave, son llamadas popoluca, término que agrupa un conjunto de lenguas con diferentes grados de cercanía al mixe, o bien al idioma zoque. Los hablantes de mixe llaman a su propia lengua ayüük, ayuuk o ayuujk. Este idioma tiene tres variedades dialectales (tres dialectos) que se pueden clasificar de acuerdo a la distribución geográfica de la Región Mixe; dentro de la región de consideran tres niveles, el mixe bajo, el mixe medio y el mixe alto:
- Mixe alto: se trata de la variedad hablada en los poblados serranos de la Sierra de Juárez, como Totontepec Mixes, Tepantlali Tlahuitoltepec, Ayutla, Chinantequilla y Tamazulapan.
- Mixe Medi
- Se habla en Juquila y en Zacatepec. Mixe de bajo: se habla en San Juan Guichicovi.
Este es un poema en lengua Mixe:
Ti mani’ nasisi napa xhiaa ne riguite.
Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi,
naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’,
naca’ layú ne guirá lidxi.
Ti bandá’ gudindenecabe,
ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró.
Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni.
Naca’ tini bi’na’ Xabizende.
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulené.
Ti ngueengue rui’ diidxa’ ne riabirí guidiladi,
naca’ ti badudxaapa’ huiini’ biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni
ti dxita bere yaase’ riza guidilade’ ne rucuaani naa.
Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue’ lidxe’,
naca’ layú ne guirá lidxi.
Ti bandá’ gudindenecabe,
ti miati’ nalase’ zuguaa chaahui’galaa gui’xhi’ ró.
Ti bacuxu’ sti nisa, sti yaga guie’, cadi sti binni.
Naca’ tini bi’na’ Xabizende.
Naca’ ti bereleele bitixhie’cabe diidxa’ gulené.
Traducción:

Lo que soy, lo que recuerdo
Una libertad que retoza y no se ha hecho fea.
La sensibilidad de un loro que habla,
soy la niña que se le caen las cocadas y no las levanta,
un huevo de gallina negra me recorre y despierta.
Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrente
un patio y todas sus casas.
Una fotografía regañada,
un trazo delgado en medio de la selva.
Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas.
Soy una resina que lloró San Vicente.
Soy un alcaraván que ahogó su canto en otro idioma.




